
Travellers, discoverers and cartographers have named the world around us so that we might find our way in it. The purpose of a place name, therefore, is to be as distinguishing as possible. But there is another, opposite force at work in toponymy: geographical and other similarities often lead to different places receiving similar names — even if these names are then modified by differences in language.The English city of Oxford and the Dutch city of Coevoorden (*) were named after river segments shallow enough to facilitate bovine transport.
This phenomenon becomes apparent when one digs up the ‘deep etymology’ of place names, as is done in The Atlas of True Names. The Atlas substitutes the original meanings of the world’s place names for the better-known, ossified toponyms. The authors of the Atlas, German cartographers Stephan Hormes and Silke Preust, have said their clever technique was inspired by the place names in Tolkien’s Lord of the Rings trilogy, some (but not all) of which are indeed quite direct. (’Mount Doom’ is grimly descriptive, but a name like ‘Lothlorien’ means diddly squat — unless you speak Elvish, of course).
The Atlas was first published in German as Der Atlas der wahren Namen, and in that version all the original etymologies are of course rendered in German. If like most people you are at least mildly conditioned by movies, literature and other media dealing with World War II to associate the German language with fascism, this ‘germanified’ version of the world is a bit disconcerting. London, for example, transmogrifies into ‘Hügelfest’, and nearby Norfolk is still recognisable but considerably more ominous as ‘Nordvolk’. Ethiopia becomes ‘Land der Brandgesichter’ and its capital Addis Abeba ‘Neue Blume’.
The more recently published English version of the Atlas presents us with an equally disorienting and sometimes revealing array of ‘original’ place names. Across the Irish Sea (or ‘West Land Sea’) from Blackpool lies another ‘Blackpool’, more commonly referred to as Dublin. ‘Trading Folks’ is none other than the Canadian capital of Toronto Ottawa. The British port of Plymouth is literally ‘Mouth of the Plum’, Brussels is ‘Marsh Cell’, and London’s ‘Hügelfest’ translates as ‘Hillfort’. Nicaragua is ‘Here are people’ and Newfoundland… remains ‘Newfoundland’, one of remarkably few place names with an etymology recent enough for us to take the toponym literally.
But etymology is not an exact science, and some derivations are too funny or elegant to be true. Consequently, some of the etymologies used by Hormes and Preust have been disputed. One example is the word-origin of the Mexican peninsula of Yucatan, which is rendered in the Atlas as “I don’t understand you!” — supposedly uttered by the Maya when addressed by the first Spanish conquistadores (a similar folk etymology traces the origin of the word kangaroo to a miscommunication between aboriginals and British explorers). Other examples abound, but the authors themselves include a caveat lector, stating that they think their work is not scientific, approximately 80% correct and should primarily be seen as an invitation to look at the world through fresh eyes.
Thanks to the dozens of people who sent in this map. A few excerpts of the Atlas can be found here on Kalimedia, which also publishes the German version of the book (here). For a critical discussion of the book, see this entry on Languagelog.
*: and, by derivation, the Canadian city of Vancouver, named after a British captain of Dutch descent whose surname originally was van Coevoorden.

Toronto is not the capital of Canada; Ottawa is. Toronto is Canada’s largest city and the capital of the province of Ontario.
Comment by Matt McLauchlin — December 7, 2008 @ 4:13 pm
Do hobbits live near boggy bridge?
Comment by Cappy — December 7, 2008 @ 4:21 pm
London is “Hügelfeste”, (Hillfort) not “Hügelfest”, which means”Hill-Party” ;-)
Very interesting. So, Luxembourg menas little Castle. What else can you expect of a GRAND-Duchy?
Comment by Joël — December 7, 2008 @ 4:41 pm
Yes, indeed, I think the blog author meant Ottawa. If you go to that webpage:
http://www.kalimedia.com/Atlas_of_True_Names.html
it appears that Ottawa is “Trading Folks” whereas Toronto is “Meeting Place”.
Comment by davide — December 7, 2008 @ 4:44 pm
The city identified as “Trading Folks” is actually Ottawa. Toronto is “Meeting Place.”
Comment by jfruh — December 7, 2008 @ 4:52 pm
[...] Strange Maps with more on the Atlas of True Names [...]
Pingback by [links] Link salad remembers Pearl Harbor | jlake.com — December 7, 2008 @ 4:59 pm
[...] tip to the endlessly excellent Strange Maps. (Where else?) Check for wandering monsters once per [...]
Pingback by The Atlas of True Names — December 7, 2008 @ 5:04 pm
In Rome, people were often playing the game of finding the “true meaning” of places’ names.
Here are the results.
Roads and districts:
http://www.turbozaura.it/quartieri.asp
Rome Metro:
http://www.turbozaura.it/images/metro_roma_english_large.gif
Comment by marco — December 7, 2008 @ 5:37 pm
The German edition is a bad idea. It might give them ideas.
Comment by BrooklynNellie — December 7, 2008 @ 6:14 pm
I was taught London meant “Wild Man’s Town.”
Comment by Rodger — December 7, 2008 @ 6:26 pm
Also that “Ireland” means “The Fat Land.”
Comment by Rodger — December 7, 2008 @ 6:27 pm
So why is Kingston-upon-Hull “Kingston” and not “King’s Town”? Or should it be “King’s settlement”?
Comment by Stephen — December 7, 2008 @ 6:40 pm
The Colorado river in the US is not “coloured [sic] river” but “red river”. And Los Angeles is not “the messengers” but originally was “The Village of Our Lady, the Queen of the Angels of Porziuncola” (except in Spanish). And if you want to take that a step further, Porziuncola (an Italian town) means “small portion of land”.
I’m guessing that most of the translations seem to be retranslations of intermediate German, losing much of the original content.
Comment by Mark — December 7, 2008 @ 7:26 pm
Yes, but “angels” is Hebrew for “messengers.” I was more interested in Quito, Cape Pariñas, and other untranslated items.
Comment by Aaron Priven — December 7, 2008 @ 7:39 pm
Another wonderful map. Their caveat that their map is only 80% correct and it’s an invitation to look at placenames with a fresh eye is a good idea.
For example, regarding Dublin, wikipedia says “The name Dublin is a Hiberno-English derivative of ‘Dubh Linn’ (Irish, dubh -> black, and linn -> pool).”
This is true, but the name of Dublin in the Irish language is actually (from Wikipedia again) The common name for the city in Modern Irish is ‘Baile Átha Cliath’ (’The Settlement of the Ford of the Reed Hurdles’).”
So lots of places not only have a disputed history regarding their name, but may have several names, according to different languages.
Even in Northern Ireland in the English language there is a town called ‘Derry’ in the Irish republic, and ‘Londonderry’ in England.
But I do love the idea of this map. Brilliant.
Comment by Breen — December 7, 2008 @ 8:03 pm
Great idea.
It bugs me that the authors chose to unzip the English name for Wales (’Wales’ – ’(land of) foreigners’) and not the Welsh original (’Cymru’ – ’compatriots’).
P’raps an Atlas of Original Names, someone? (Which would show every location as named by the very first inhabitants, e.g. Aboriginal names of Australian places, Saami names of places in Northern Scandinavia etc.)
Comment by musubana — December 7, 2008 @ 8:26 pm
I don’t really see how they managed to make Edinburgh into Slopecastle.
Unless Edwin means Slope now?
And the Aberdeen one is weird, since it’s mixing up languages, where as Aberdeen is Bythronic they use the Latin name for the River Dee in their etymology. So Aberdeen should really be Mouth of the Two Rivers.
Comment by Colonelgoth — December 7, 2008 @ 8:36 pm
Toronto is from Mohawk tkaronto, which means “Where There Are Trees Standing In Water”. The name originally referred to a narrow river north of Toronto at Lake Simcoe.
Comment by rek — December 7, 2008 @ 8:41 pm
Is this going to be another Bombay vs Mumbai discussion?
Comment by The Spokesrider — December 7, 2008 @ 8:41 pm
@16
Yeah, I also noticed that none of the Welsh ‘translations’ seem to be based on the Welsh names for the places, which would surely be truer names than the later English translations/renaming.
Technically, England (specifically South England) should be ‘Lost Lands’ based on the Ancient British name for it (also now the Welsh name for it) Lloegr.
Comment by James — December 7, 2008 @ 9:11 pm
It’s a pretty fascinating map & it does make one think about the origin of names. And especially to one who lives in Tasmania, where a lot of the places were named for various governors & dignitaries of the British Empire (not so interesting)…
To be honest though, it does slightly tarnish the lyrical & romantic qualities of a place name such as “Yucatan” when it’s translated to “I don’t understand you” – some place names should remain undeciphered! However it does enrich some place names: Mexico City for one.
Terrific map & post. And a terrific point for debate!
Comment by wayne — December 7, 2008 @ 9:15 pm
The etymology of the name ‘London’ is far from clear, but the idea that it might come from something meaning ‘hill fort’ will seem pretty absurd to anyone who’s ever been there, since it’s conspicuously flat. London didn’t expand to reach any hills until the 18th century. Well, unless you count Tower Hill, which is really more of a hillock.
The best explanation i’ve heard is that the Thames was known as the Dain in the brythonic language spoken by the pre-Roman britons, and that the name stems from ‘Llyn Dain’, ‘The Pool of the Dain’, which accurately describes ancient London’s key feature.
Hmm. It’d be extra super fun to do a London A-Z based on this idea …
Comment by Tom Anderson — December 7, 2008 @ 10:07 pm
[...] the Atlas of True Names, featured in today’s entry at Strange Maps. As the post’s author explains: Travellers, discoverers and cartographers have named the [...]
Pingback by The atlas of true names « A Seat By The Fire — December 7, 2008 @ 10:08 pm
Colonelgoth – Edinburgh isn’t named after Edwin, Dunedin predates him. And Roger, you’r probably right about Ireland, but London could just as well be “The fort by the pool”.
The “translation” for York is cockeyed, too – that’s the Old English misunderstanding of the original British name, which mean “Place of the yews”.
Comment by zythophile — December 7, 2008 @ 10:13 pm
Great map!
Greetings from Fenced Meadow, Way Too Far North
Comment by GaltKid — December 7, 2008 @ 10:20 pm
It’s a cool idea, but take everything on it with a grain of salt. Wish they’d consulted some onomasticians first. Here’s the New York Times piece: http://thelede.blogs.nytimes.com/2008/11/21/in-place-names-old-meanings-made-new/
And Language Log’s take: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=861 (”From a brief examination of the “true” names given on the maps, it appears that the cartographers have accepted a good number of disputed derivations and folk etymologies.”)
If it gets more people interested in toponymy, great: but please don’t use it as a definitive reference!
Comment by Benjamin Lukoff — December 7, 2008 @ 10:29 pm
It’s it funny to see Calgary so utterly removed from the context in which it’s name makes sense. But I see it as being metaphorically true, maybe those Mounties were more poetic than history has recorded them.
Comment by Chris — December 7, 2008 @ 11:07 pm
[...] 334 – The Atlas of True Names Travellers, discoverers and cartographers have named the world around us so that we might find our way in it. The [...] [...]
Pingback by Top Posts « WordPress.com — December 8, 2008 @ 12:29 am
That’s the one that got me too, Chris. It wins the Most Inappropriate Name On The Map award.
Comment by Charlene — December 8, 2008 @ 2:01 am
Some of the Spanish ones seem iffy, or at least the fact that they didn’t translate Quito, Havana and Caracas. Caracas I don’t know, but I believe Havana is simply “haven.” Quito comes from the Quitu tribe which used to live in the area. Perhaps a better translation would be “City of the Quitu”
Comment by Jeremy — December 8, 2008 @ 2:47 am
zythophile – Dunedin means Edwin’s fort in Brythonic and the gaelic Dùn Èideann comes from that ;]
It’s all named after King Edwin of Northumberland and his Castle/Fort there. =]
Comment by Colonelgoth — December 8, 2008 @ 3:34 am
Oddly enough – my city is named after a book…
‘Tel Aviv’, “spring mound”, was the translation given to Theodore Herzl’s Altneuland, a land which is new (spring) coming out of old (mound).
How many cities can do that? :)
Comment by blazinghyphens — December 8, 2008 @ 6:38 am
На любителя если честно…
Comment by retrons — December 8, 2008 @ 7:20 am
Spanish is not my strength but I always assumed that Nicaragua meant “Black water” or, I suppose, Blackpool!
Comment by Murray — December 8, 2008 @ 10:12 am
It`s Coevorden (just whith one ‘o’) and not Coevoorden.
Comment by Gérard — December 8, 2008 @ 11:04 am
A naught map.
Comment by truthinchina — December 8, 2008 @ 1:53 pm
[...] What’s in a name (on a map). [...]
Pingback by Stones Cry Out - If they keep silent… » Things Heard: e44v1 — December 8, 2008 @ 2:14 pm
[...] 334 – The Atlas of True Names « Strange Maps "The more recently published English version of the Atlas presents us with an equally disorienting and sometimes revealing array of ‘original’ place names. Across the Irish Sea (or ‘West Land Sea’) from Blackpool lies another ‘Blackpool’, more commonly referred to as Dublin. ‘Trading Folks’ is none other than the Canadian capital of Toronto Ottawa. The British port of Plymouth is literally ‘Mouth of the Plum’, Brussels is ‘Marsh Cell’, and London’s ‘Hügelfest’ translates as ‘Hillfort’. Nicaragua is ‘Here are people’ and Newfoundland… remains ‘Newfoundland’, one of remarkably few place names with an etymology recent enough for us to take the toponym literally." (tags: maps language history) [...]
Pingback by Dadblog » links for 2008-12-08 — December 8, 2008 @ 3:01 pm
Cork(Sourthern republic of Ireland) in its irish state (Corcaigh) means Marsh, not Marsh and dublin cannot be directly called blackpool for although the english name comes from Dubh Linn (Blackpool) the offical ireish verision (Baile Atha Claithe) means : Town of the bridge of the Hurdles. To correct roger Ireland comes from éire(name eire+land (land of eire) eireland, ireland) comes from a mythical goddess named éiru, who alledgey settled ireland along with her kin the Tutha de Dunnan. It does not mean fat land.
Comment by Irish Lad — December 8, 2008 @ 3:33 pm
I take issue with some of the transcriptions that are unfolded too much, like ‘America’ for example, which was named after a person, not after any original meaning of the word ‘America’. There was no intent in the name carrying any of the original meaning. It is interesting to see, but can be misleading.
Comment by .msb — December 8, 2008 @ 3:43 pm
I wonder how they translate Jerusalem, or other places with unknown/disputed etymologies.
Also, I refuse to believe that a word as short as York can mean Wild Boar Town, or that Boston doesn’t somehow contain “town”.
Still, a fascinating look at such things. My specialty is Japan, and while at first blush it is tempting to say that most/all placenames in China and Japan can be very quickly and easily translated by looking at the individual characters (e.g. Tokyo and Tonkin in Vietnam both mean “Eastern Capital”; Beijing and Nanjing mean Northern and Southern Capital respectively), there are actually many whose name origins are much more complicated.
For example, the old capital of Nara, today written as 奈良, meaning “what? good” or something like that, but actually deriving, according to some sources, from the word 均す (narasu), to flatten, as in the flat plains upon which Nara sits. I wonder how this atlas translates the name of that city.
Comment by toranosuke — December 8, 2008 @ 4:03 pm
“Northland of the Home Ruler”? Eh?
I always thought that “Canada” was originally the word for village, and was misunderstood to refer to the area.
Comment by Darren — December 8, 2008 @ 5:13 pm
“…this ‘germanified’ version of the world is a bit disconcerting.”
The author is silly. And in the German edition, Berlin is called: Sumpfstadt (Swamp city). Not an endearing term, now is it.
The German language and fascism? I believe there are more skinheads in the greater London area than in all of Germany!
Comment by bourgoises pig — December 8, 2008 @ 7:42 pm
impressive!
Comment by traktor7 — December 8, 2008 @ 10:18 pm
Darren – “Northland of the Home Ruler” is North America. If you look closer you’ll see something-”Village” cut off near the top.
Comment by rek — December 8, 2008 @ 10:57 pm
This is really a new idea. I like Mount Malice.
Comment by Lurker — December 9, 2008 @ 2:06 am
[...] 334 – The Atlas of True Names « Strange Maps "The more recently published English version of the Atlas presents us with an equally disorienting and sometimes revealing array of ‘original’ place names. Across the Irish Sea (or ‘West Land Sea’) from Blackpool lies another ‘Blackpool’, more commonly referred to as Dublin. ‘Trading Folks’ is none other than the Canadian capital of Toronto Ottawa. The British port of Plymouth is literally ‘Mouth of the Plum’, Brussels is ‘Marsh Cell’, and London’s ‘Hügelfest’ translates as ‘Hillfort’. Nicaragua is ‘Here are people’ and Newfoundland… remains ‘Newfoundland’, one of remarkably few place names with an etymology recent enough for us to take the toponym literally." (tags: maps language history) [...]
Pingback by links for 2008-12-08 | I’ve Said Too Much — December 9, 2008 @ 9:52 am
Nice post.. indeed impressive
Comment by mingming — December 9, 2008 @ 11:21 am
This post, esp with the picture of the UK at the head, reminded me a bit of Norman Davies’ “The Isles”, a history of the British Isles but written in such a way as to avoid the anachronistic usage of names – like British Isles – when talking of certain periods. So he avoided talking about “England” in Roman times. In even earlier periods he used or even (I think) made up certain terms. My copy is hundreds of miles away but from Wikipedia : “So for example, instead of using the term ‘Wessex culture’ in the Bronze Age he uses ‘Flanged-Sword culture’. Instead of British Isles in the prehistory section he uses ‘Midnight Isles’”. He has some drawn maps in his book too.
Comment by Nicholas Waller — December 9, 2008 @ 11:59 am
Rek- that would explain the “United States of the Home Ruler” that I missed the first time.
Comment by Darren — December 9, 2008 @ 5:27 pm
too bad this isn’t availible online anywhere. I am really interested in that, but it isn’t availible in my country…
My town of Tallinn (in Estonia) originally translates as “Danish town” or “Danish castle”.
Comment by h2ppyme — December 9, 2008 @ 6:27 pm
Interesting. I can’t speak for the cities and sub-national divisions, but as far as the countries, I got slightly different translations, if you’re interested in hearing them.
Comment by VulcanTrekkie45 — December 9, 2008 @ 7:19 pm
I took a look at the Americas (also given at the referenced website) and noticed that not only have the Bitterroots grown to encompass several adjacent (and in some cases, much larger) mountain ranges, but they’ve also lost an “o”. “Bitterrot” seems to be an oddly conspicuous typo, but perhaps is a holdover from the German. “Land of Friends” is placed over the Mississippi’s headwaters in northern Minnesota, but has to be a translation for “Dakota”. But the Dakotas are some distance to the west of there; the label is completely within Minnesota (”Cloudy Water”). And these are just areas with which I’m well enough acquainted to notice the errors. With these geographic errors spotted in such a brief look, I’m rather leery of buying such an atlas. Very cool idea, though.
Comment by Calli Arcale — December 9, 2008 @ 10:27 pm
toranosuke wrote: Also, I refuse to believe that a word as short as York can mean Wild Boar Town, or that Boston doesn’t somehow contain “town”.
“York” is from the Roman “Eboracum”, but (as with many of these names) there is dispute over what that originally meant. Likewise for “Boston”, where the US city is named after an English one, where the -ton may be “town” or may be “stone”.
.msb wrote: I take issue with some of the transcriptions that are unfolded too much, like ‘America’…
I must agree; deciding where to stop is always a problem in these etymological games. Some of the words on the above map could be pushed back further, to Indo-European or even Proto-IE roots with subtly different meanings. “Black” is traceable to the root “bhel-”, for example, meaning something like “to shine” or “bright,” so “Blackpool” could itself become “Shining Pool”.
I am also struck by “Great Land of the Tattooed,” presumably tracing “Britain” to an origin (possibly dubious) meaning “tattooed.” But the word “tattoo” is of Polynesian origin and entered English relatively recently.
Comment by Ken — December 9, 2008 @ 11:14 pm
I never realized, until this map pointed out to me, that the name of the capital of French Guiana is closely related to the department which it is in – “Cayenne” and “French Guiana” don’t hint at a common etymology to this English-language-raised brain, but when I remember that the deparment’s name in French is “Guyane”, suddenly “Cayenne” and “Guyane” sound quite similar. I may join in the chorus of complaints about wrong etymologies (I prefer the “Muddy Water” etymology for where I live that’s often trotted out here rather than the rather ignominous “Mudwater”) but this one did open my eyes.
Comment by David Kendall — December 9, 2008 @ 11:21 pm
i’m pretty happy living in the navel of the moon, so no complains from here.
Comment by Luis Frost — December 10, 2008 @ 4:58 am
Well I can only assume that Brest hill Castle is an interpretation of the town name Huddersfield. As far as I know the etymology of Huddersfield is the field of Udder. Udder was some Viking bloke that owned a field. Then again there is a local joke that is along the same lines: She was only a farmers wife but she did like her udders felled
Comment by Resident of Breast Hill Castle. — December 10, 2008 @ 5:15 am
I see the North American map fails to name the Grand Tetons (”Big Tits”)
Comment by Choinski — December 10, 2008 @ 4:19 pm
I’ve never heard “choked pool” for Liverpool. Most people say “muddy”, though the Welsh “ller”, “place” has been offered.
Comment by Fnarf — December 10, 2008 @ 6:55 pm
It bugs me that the authors chose to unzip the English name for Wales (’Wales’ – ’(land of) foreigners’) and not the Welsh original (’Cymru’ – ’compatriots’).
Except that it serves to differentiate (English) Wales from (English) Cumbria/Cumberland.
Comment by chris y — December 10, 2008 @ 9:06 pm
[...] found here on the Kalimedia website, which also publishes The Atlas of True Names, discussed in #334. Many thanks to all those who sent in this [...]
Pingback by 337 - Europe Without Germany « Strange Maps — December 11, 2008 @ 2:36 am
Interesting, I just found your website linked from one of these maps on flickr. As such I just found out about these maps.
Coincidentally, a month ago, I made my own map of literal meanings of China, which I thought might be worthwhile to those interested in this post.
http://dragonhunting.com/2008/literal-map-of-china-and-neighbors/
Some of the names are a bit of a stretch I will admit, but still originate from the names of the provinces and countries.
Comment by James — December 11, 2008 @ 2:00 pm
I’m from Philly, also known as “Sibling Love”! When I first looked at the North America map, the translation seemed clear. But I’m wondering why the creators didn’t put down “Brotherly Love”? I think it looks prettier that way.
Comment by Jazz — December 13, 2008 @ 2:37 am
[...] Order the map here | More discussion on Strange Maps [...]
Pingback by Frogsmoke.com - Behind The Gallic Fumes — December 14, 2008 @ 3:26 pm
Tom Anderson: “The etymology of the name ‘London’ is far from clear, but the idea that it might come from something meaning ‘hill fort’ will seem pretty absurd to anyone who’s ever been there, since it’s conspicuously flat.”
Stand on the steps of St Paul’s Cathedral and look down Ludgate Hill (there’s a clue for you in the name of the street – Ludgate Hill)towards where the Fleet river once flowed and you’ll realise the heart of London ISN’T flat, it’s on a hill rising up out of the flat ground around the Thames. So “hill fort” is a perfectly valid possibility.
Colonelgoth – reread my post again. Dunedin is found as a name before Edwin was king of Northumbria. Whatever books YOU’RE reading say, the city can’t have been named after him, because the city was named before Edwin was around.
Irish Lad – the origin you repeat for the name of Ireland, from the goddess named éiru, was made up by people who knew nothing of etymology to try to explain how the country came to be caled that. Etymologists today, who have studied language, agree that the name comes from a word meaning “fat” or “fertile”.
Comment by zythophile — December 15, 2008 @ 11:35 pm
[...] Strange Maps, a story on the Atlas of True Names, a book that has just appeared in English translation after [...]
Pingback by 48*C Public.Art.Ecology » Blog Archive » etymological recartography: tell me your true name — December 17, 2008 @ 12:43 pm
More questionable names — Idaho as “gem of the mountains” is a well known hoax. And “father of waters” is a very very poetic translation of “Mississippi”, which is better put simply as “big river”. It looks like they picked the most colorful of theories, rather than the most likely or most accurate. Understandable I guess, and I like the idea in general. Still, a shame to be so misleading.
Comment by pfly — December 19, 2008 @ 8:52 am
[...] 334 – The Atlas of True Names « Strange Maps [...]
Pingback by Atlas of Trie Names — LimbicNutrition Weblog — December 19, 2008 @ 9:01 pm
[...] Visste du at det finst eit Atlas der namna på stadane er oppdatert til det orda faktisk betyr? [...]
Pingback by Merkelege kart — December 21, 2008 @ 9:06 am
Sorry to say this, but the names in the Netherlands are completely off. The only one they’ve translated correctly is Den Haag, or rather ’s-Gravenhage (which isn’t even the official name anymore), “The Hague” would be the correct translation for Den Haag.
- Amsterdam isn’t “Dam by the River”, but rather “Dam by the river Amstel”, unfortunately I am unaware of the etymology of “Amstel”.
- Rotterdam, “Borrowing Water Dam”? Wtf? Rotterdam is “Dam by the river Rotte”, and I guess “Rotte” is etymologically related to “rot” (rotten, in Dutch).
- I guess the city in the middle of the country is supposed to be Utrecht. “Outside of the Crossing” seems a little shaky translation to me, something like “Crossing Out” or “Crossing Over” would be more appropriate.
- I can live with “Grean Meadows” for Groningen, but I doubt it’s a literal translation.
Comment by Watson Waterstone — December 31, 2008 @ 11:56 am
[...] of True Names maps that have been sitting on my dresser since Christmas morning (I found them on Strange Maps and fell in love, so I put in a word to Santa Claus about possible items for my stocking.) 3. Call [...]
Pingback by The Green Room » Blog Archive » 2551 — January 1, 2009 @ 8:42 pm
[...] The Atlas of True Names: the English version of Der Atlas der wahren Namen has recently been published, cataloging and exploring the “deep etymology” of place names. [...]
Pingback by Elsewhere « Visualingual — January 2, 2009 @ 1:14 pm
[...] Amazon UK page exists as well. More on the Atlas is available from Language Hat, Language Log, and Strange Maps. « Redefining 5GW, [...]
Pingback by tdaxp » Blog Archive » The Atlas of True Names — January 4, 2009 @ 2:48 pm
This is a response to the misinformed guy who wrote “I take issue with some of the transcriptions that are unfolded too much, like ‘America’ for example, which was named after a person, not after any original meaning of the word ‘America’” You are completely wrong about that. Begin your research with some older books from the cultures who came and took the land in America and you’ll understand what it really means. It has nothing to do with Vespucci. This is the problem with schools funded by taxes – they teach the story from one point of view; that being Nationalist or Subservient. Remember that no common person is a king. Recall your (and our) peasant past and realize that we are still living that way. Yes, we around the so-called civilized world have “liberties” given to us by the king’s bloodlines – but we do not have the records of HISTORY or anything else that relates to the actual meaning behind the name for AMERICA, the names given unto most of EUROPE, nor do we have the ability to study the writings or archaeological finds from the same point of view as those who FOUND the books and the artifacts. Stop spouting the unusual White rhetoric that runs the modern peasant world and look at things from the true perspective. Maybe talk to some Native Americans first! Thanks.
Comment by true — January 19, 2009 @ 10:26 pm
thank u very match
Comment by top — January 23, 2009 @ 8:40 pm
[...] This post leads us to the Atlas of True Names. The Atlas of True Names [scroll down for maps] is a project by two German artist that takes standard place name maps and changes the names to their original etymological meanings. [...]
Pingback by Chicago Boyz » Blog Archive » The Atlas of True Names — February 14, 2009 @ 2:14 am
[...] 334 – The Atlas of True Names: Etymologie [...]
Pingback by Strange Maps - Sprachkarten « Schplock — February 24, 2009 @ 9:08 pm
The ‘pool’ in Liverpool (and I assume Blackpool) does not have the standard meaning of ’small lake’ but the obsolete meaning of ‘inlet’ (c.f. Wallasey Pool and Bromborough Pool on the opposite side of the Mersey). I believe the best translation would be ‘Dirty Inlet’.
Comment by Matthew Barratt — March 14, 2009 @ 10:51 am
The Dutch city of Groningen is not ‘Green Meadows’, but literally ‘the people of Groni’, and Groni should be considered a man’s name. ‘-Ing’, later often ‘-ling’, is a suffix indicating a person.
Comment by Wouter — March 28, 2009 @ 10:55 am
Vielen Dank
Comment by moon — July 3, 2009 @ 5:32 am
Muchas gracias
Comment by sun — July 4, 2009 @ 7:59 am